![]() The fan translation changes all the frogs’ text to include American pop culture jokes. In the English version they do the same, although the exclamations are replaced with ellipses and sometimes vice-versa. In the Japanese version of the game, they make loud frog sounds. And in the moat you can talk to the frogs! If you’re a clever player, you might find a secret way to get into the moat. Slightly more interesting is that this not particularly important line was modified for the Easy Type release – it just adds a space into part of the first line for slightly improved readability and then rephrases a word a tiny bit. Take it Easyįinal Fantasy IV Easy Type (Super Famicom)Īnother guard welcomes Cecil and company: Japanese Version (basic translation)Ī line was dropped from the English translation. I’m assuming it was for technical space issues. So it looks like the translators decided to trim the name down after all. So when you talk to the guards at the gate, it’s interesting to see a different translation choice: Japanese Version (basic translation) It’s been established in the translation that this is the “Toroian Castle”. Of course, that’s being super-nitpicky – I’m sure no one else has even noticed or batted an eye at this issue until now. For consistency, it might’ve been better to simply translate this as “Toroia” or to call Baron Castle “Baronian Castle”. This is perfectly fine, I just find it interesting that this was handled differently than Baron Castle, which we saw was simply called “Baron” in the translation. ![]() The translation makes the name an adjective and goes with “Toroian Castle”. In the Japanese version of the game, this place is called “Troia Castle” or “Castle Troia”. Now it’s time to enter the castle and see if they’ll give Cecil and friends their crystal! A Castle of Sorts
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |